Universität Trier
logo irtg
 Version française  |  Search  |  Imprint  |  Contact   |

Julia Charlotte Kersting

Julia Charlotte Kersting
 

Dissertation

It's the same difference – Literarische Übersetzung als Medium des Kulturkontakts in Quebec

(Supervisor: Christoph Vatter, Saarbrücken)

Translation is a practice of diversity: the metaphor of the translator as the one who builds bridges across linguistic and cultural distances has been cited many times. However, translation always is negotiation as well – in the textual universe and the one surrounding it.

Especially in a bilingual country like Canada, translation becomes a quotidian, but nonetheless crucial task for maintaining communication and exchanges between two linguistic communities. By studying translations, translation processes and policies, we can learn about these exchanges, about structures underlying communication, about linguistic hierarchies and power struggles. Every act of translation, especially literary translation, gives an insight into the context of its genesis, into hermeneutical understanding and the surrounding socio-cultural circumstances. Translations are a medium and an indicator of multi- and transcultural realities at once. They tell us about courses of cultural merging, where newness emerges out of exchanges, or possibilities of cultural resistance, where attempts of cultural assimilation or appropriation are being rejected.

It is the aim of my dissertation to retrace these processes, their contexts and circumstances to portray the many ways in which the diverse Canadian society is coming to terms with its multiple literary paradigms. Examining the English translations and dramatic adaptations of Réjean Ducharme's novel L'hiver de force (1973) as an example, the dissertation will retrace the cultural exchange processes between the French-speaking Québécois literary community and an English-speaking Canadian audience from the 1970s and 80s until today. The temporal setting of the dissertation is thereby particularly interesting, as the 1970s constitute a key moment in the history of literary translation activities within Canada: Québec's contemporary literature, emerging from the historic upheavals of the “Quiet Revolution”, starts to be of significant interest for the rest of Canada. Furthermore, it is the beginning of the institutionalisation of literary translation with the founding of the Literary Translators' Association of Canada in 1975.